Manapság minden szinten támad a cloud, és lassan mindenki azonnal tudja is, mire asszociáljon a kifejezés hallatán: a saját gépemről dolgozom, a szoftverek, vagy akár a teljes rendszer pedig valamilyen távoli szerveren fut. De mi van akkor, ha az, aki a távolban a munkát végzi, nem gép, hanem ember? Akad példa ilyesmire is.
Az Ackuna névre keresztelt szolgáltatás egy "hagyományos" webes fordítóiroda, a Translation Services USA egyik "mellékprojektje". A vállalat saját, fizetős tevékenységétől különálló szolgáltatás szintén fordítást kínál, elméletben bármely nyelvről bármilyen másikra, ráadásul felhő alapokon - már legalábbis akkor, ha a felhő azt jelenti, hogy nem a saját számítógépünkre telepíthető, hanem távolban elvégzett munkáról van szó. Az Ackuna azonban ebből a szempontból az új módszert (a cloudot) az egyik legrégebbi munkavégzési tényezővel kötötte össze: az emberekkel.



Te magad vagy a rendszer Ha szeretnénk lefordítani valamilyen szöveget, van pár egyértelmű lehetőségünk. Nekiállhatunk magunk, ha annyira behatóan ismerjük az adott nyelvet, hogy valóban megbízható végeredményt remélünk a saját erőfeszítésektől. Megpróbálkozhatunk olyan ingyenes, webes szolgáltatásokkal is, mint a Google Fordító vagy a Yahoo-féle Babelfish - ezek azonban a teljes szövegeket még mindig alacsony hatékonysággal alakítják érthetővé a kontextus, stílusok, nyelvtani, logikai és érzelmi szövegkapcsolatok értelmezésének híján. Ha pedig nincs más megoldás, megbízhatunk egy fordítóirodát, ahol profi munkát kapunk, de meg is kérik az árát. Ezeken kívül van egy olyan módszer is, amelyet talán itthon még nem sokan ismernek: előnyei és hátrányai egyaránt vannak, de ha belegondolunk, az eddig felsoroltaknak szintén...

Az Ackuna motorja nem egy távoli szerveren futó rendszer vagy szoftver, hanem minden olyan felhasználó, aki (ingyenesen) valaha is regisztrált az oldalra. A szolgáltatás ugyanis crowdsourcing alapon működik, a felhasználók ugyanolyan egyszerűen kérhetnek fordítást valamilyen szövegre, mint amilyen könnyen lefordíthatják egy másik látogató kérését is.

Fordítás vagy ferdítés? Egyszerű meglátni a módszer pozitívumait és negatívumait is, ez alapján pedig könnyen mérlegelhetjük, rábízzuk-e az adott szövegünket erre az elsőre furcsának ható szolgáltatásra. Egyértelmű előny, hogy az Ackuna használata ingyenes: sem a szolgáltatónak, sem a fordító(k)nak nem kell fizetnünk egy fillért sem. A végeredmény pontosságában viszont természetesen nem lehetünk száz százalékosan tisztában, hiszen a fordítókat semmi sem kötelezi a maximalista munkára - igaz, akadnak jelek arra, milyen minőségű végeredményre számíthatunk.

HUN vannak...
...a magyarok? Nos, az idén elindult Ackuna egyelőre nem kínál fel magyar nyelvet, az új lehetőségeket ugyanis több fázisban, egymás után teszik elérhetővé. Egyelőre 14 nyelv között választhatunk, ám a szolgáltató információi szerint folyamatosan érkeznek az új nyelvek, ahogy bővül az önkéntes közösség.
Addig azoknak segíthet az oldal, akik például angolról kínaira, németről arabra fordítanának - biztos ilyen is akad...

A világ minden táján élő, sokféle nyelvet beszélő felhasználói bázis tagjait az addigi fordításokra kapott visszajelzések alapján rangsorolja a rendszer: a ranglétrán feljebb lép, akinek a projektgazda elfogadja a fordítását, de arra is van lehetőség, hogy más felhasználók értékeljenek olyan fordítást, amelyhez sem "megrendelői", sem fordítói oldalon nincs közük, csupán értenek az adott nyelven. A rangsoron kívül ráadásul különféle jelvényeket is kioszt a felhasználók között az Ackuna, olyasféle módon, mint például a Foursquare és sok más egyéb webes közösségi megoldás.

Végeredményben tehát az Ackuna egy olyan érdekes lehetőség, amelyen bárki elgondolkodhat, amikor valamilyen fordítási feladat elé kerül. Lehet, hogy az eredmény nem néhány órán, vagy akár napokon belül érkezik, de ha az idő nem a legfontosabb kritérium, érdemes próbát tenni vele - aztán ki tudja, lehet, hogy az óvatos próbálkozóból később szorgalmas, önkéntes fordító is válik.

Google Drive: megérkezett a legújabb felhős adattároló
Keresik a legjobb hazai cloud megoldást
Tudd meg, mire kerestél tavaly nyáron

Az MI-szerverek gyorsan kicsapják a biztosítékot

A Gartner jelentése szerint jövőre már több energiát fogyasztanak a ChatGPT és társai futtatására szolgáló gépek, mint a hagyományos szerverek. Nagy gond viszont, hogy ezt a rohamot nehezen tudják kiszolgálni az elektromos hálózatok.
 
Önmagukban a sikeres pilotprojektek nem kövezik ki a hosszútávon is jól működő AIaaS- és RPAaaS-használat útját. A szemléletváltáson kívül akad még pár dolog, amit figyelembe kell venni.
Egy kormányrendelet alapjaiban formálják át 2026-tól az állami intézmények és vállalatok szoftvergazdálkodási gyakorlatát.

Projektek O-gyűrűje. Mit tanulhat egy projektvezető a Challenger tragédiájából?

A Corvinus Egyetem és a Complexity Science Hub kutatói megmérték: a Python kódok közel harmadát ma már mesterséges intelligencia írja, és ebből a szenior fejlesztők profitálnak.

Rengeteg ország áll át helyi MI-platformra

Ön sem informatikus, de munkája során az információtechnológia is gyakran befolyásolja döntéseit? Ön is informatikus, de pénzügyi és gazdasági szempontból kell igazolnia a projektek hasznosságát? Mi közérthető módon, üzleti szemmel dolgozzuk fel az infokommunikációs híreket, trendeket, megoldásokat. A Bitport tizennegyedik éve közvetít sikeresen az informatikai piac és a technológiát hasznosító döntéshozók között.
© 2010-2026 Bitport.hu Média Kft. Minden jog fenntartva.