Az SAP rendszereket használó nagyvállalatok egyre inkább globális szereplők, gyakran egyedi fejlesztésekkel az SAP-rendszereikben. Ha a cél az, hogy az eredeti nyelven kifejlesztett programokat használhassák minden leányvállalatánál, el kell készítenie a saját fejlesztésű objektumok fordítását az adott országok nyelvére. A MorphoLogic Lokalizáció Kft. az ELMS segítségével képes lesz hatékonyan segíteni a problémán.
Napjainkban a globális jelenlét meghatározó tényezővé vált a vállalatok sikerességében. Ahhoz, hogy egy cég sikeres lehessen a nemzetközi piacokon, olyan vállalatirányítási rendszerrel kell rendelkeznie, amely képes megfelelni az eltérő pénzügyi, gazdasági és nyelvi környezet támasztotta követelményeknek. Az SAP ERP rendszer sikerességének ez az egyik kulcsa: igen nagymértékben testre szabható, és több mint 30 nyelven szállítják ki. Az SAP ERP rendszer a világ legelterjedtebb vállalatirányítási rendszere, a Fortune 100 cég közül a legtöbb SAP-t használ. Az SAP-t futtató cégek nagy többsége egyben nemzetközi szereplő is, és a világ több országában is rendelkezik leányvállalattal vagy képviselettel.

Ezzel együtt a legnagyobb és a legrugalmasabb rendszer sem fed le minden funkciót, amit az ügyfelek igényelnek. Kisebb-nagyobb mértékű egyedi fejlesztésre minden vállalatnál szükség van, illetve a customizing, azaz a testreszabás révén is számos egyedi tartalom keletkezik. Ahhoz, hogy ezek a módosítások, fejlesztések a leányvállalatoknál is elérhetőek legyenek az adott ország nyelvén, le kell fordítani őket. Ezt a folyamatot nevezzük lokalizációnak. Az SAP-rendszerekben a különböző fejlesztések, customizing-bejegyzések fordítása a nyelvi kompetencia mellett különleges technikai tudást is igényel, amellyel csak kevesen rendelkeznek. A MorphoLogic Lokalizáció Kft. azonban tíz éves tapasztalattal rendelkezik ezen a téren, és műhelyükben már készül egy erre szakosodott, komplex megoldás.

Könnyebben és hatékonyabban | Az SAP-rendszer rendelkezik egy saját fordítói környezettel, amellyel a fenti tartalmak fordítása lehetővé válik, ez azonban több hátránnyal is bír. Kezeléséhez komoly tapasztalat kell, a fordítóknak hozzáférést kell biztosítani a rendszerhez, a fordítás minőségét csak magában a rendszerben lehet ellenőrizni, emellett bármilyen módosítás végrehajtása igen körülményes, nem támogat alapvető minőségbiztosítási eszközöket, mint például a helyesírás-ellenőrző, fordítói memória, gépi fordítás - ráadásul az elszámolás, a ráfordítás mérése nehézkes.

A fenti problémák kiküszöbölésére alkotta meg a MorphoLogic Lokalizáció Kft. a saját fejlesztésű eszközeit, melyek jelenleg a következő fő elemekből állnak: Fordítási statisztika (költség- és ráfordításbecslés, Advanced Translation Statistics, ATS), szövegtartalmak le- és feltöltése, fordítás külső rendszerben (Object Translation Manager, OTM), valamint rendszermemória építése meglévő fordítások alapján (Proposal Pool Builder, PPB).

"A fenti eszközök már léteznek, az SAP-kivonatoló modul például már több, mint fél éve működik." - magyarázta Bessenyei Gábor ügyvezető igazgató - "A rész-eszközök összekapcsolása és fejlesztése a napokban is folyik, így az ELMS rendszer prototípusa, melyet az Új Magyarország program is támogatásban részesít, idén ősszel készülhet el, végleges változata pedig a tervek szerint 2011 szeptemberére várható".

Az ELMS rendszert három fő komponens alkotja. Egyrészt a fent említett saját fejlesztésű OTM, ezzel lehet le- és feltölteni a rendszerből a megfelelő nyelvi tartalmakat. Másodsorban a JIRA nevezetű projekt- és munkafolyamat-kezelő szoftverből. Ez az eszköz biztosítja a folyamatok lehető legmagasabb fokú automatizálását, keretet nyújt, vezérli és dokumentálja a kapcsolatot az ügyfél, a projektvezető és a fordítók között. Végül pedig a memoQ, mint napjaink egyik vezető fordítástámogató rendszere biztosítja, hogy a lehető legmagasabb fokú automatizáltságot fordítástechnikai szempontból: fordítói memória, gépi fordítás, terminológiai adatbázis, formai és nyelvi minőség-ellenőrzés

Az ELMS projekt lényege ezen három eszköz összecsiszolása és egységes rendszerbe való foglalása. A végtermék egy olyan rendszer, amellyel az SAP-rendszert futtató vállalatok nyelvi tartalmaikat hatékonyan és magas minőségben tudják az igényelt nyelvekre lefordítani.

Nézzünk egy példát! | Futtassunk le egy képzeletbeli folyamatot. Vegyünk egy vállalatot, amely SAP-rendszert használ, a központja Németországban van, de rendelkezik gyárakkal Oroszországban, Magyarországban, Franciaországban és az USA-ban, továbbá kereskedelmi képviselettel Lengyelországban és Spanyolországban. Speciális vállalatirányítási folyamatai lefedéséhez komoly mértékű egyedi fejlesztést hajtott végre az SAP-rendszerben, és az a célja, hogy az angolul kifejlesztett programokat képesek legyenek használni minden leányvállalatánál. Ehhez el kell készítenie a saját fejlesztésű objektumok fordítását az adott országok nyelvére. Mivel nem rendelkezik megfelelő tapasztalattal ezen a téren, és még a szükséges ráfordítást sem képes felmérni, a MorphoLogic Lokalizáció Kft-t kéri meg a projekt végrehajtására.

Miután felmértük a rendszert, megbeszéltük az ügyféllel az igényeket, és tisztáztuk a technikai feltételeket, bevezetjük az ELMS-t. Ennek köszönhetően az ügyfélnek már nem kell a hat nyelv tíz fordítójának, ami hatvan felhasználót jelentene, hozzáférést biztosítani az SAP-rendszerhez, így az ELMS alkalmazása máris komoly költségmegtakarítást eredményezett. Elegendő egy projektvezetőnek hozzáférést biztosítani, illetve az ügyfél saját kapcsolattartójának elegendő összeállítani a rendszerben a fordítandó objektumokat egy ún. transzportkérelembe, majd a kért célnyelvek megadása mellett az OTM alkalmazásával egy gombnyomással elküldeni a fordítási csomagot a MorphoLogic Lokalizáció Kft-nek. A csomagot a JIRA munkafolyamat-kezelő rendszer fogadja. Felismeri, melyik ügyféltől jött a csomag, és milyen célnyelveket igényelt az ügyfél.

A rendszer nyit egy jegyet a kérelemnek, és hozzárendeli a megfelelő projektvezetőhöz. A projektvezető fogadja a csomagot, majd továbbítja azt a memoQ rendszer felé elemzés és generálás céljából. Az eredmény visszakerül a JIRA-ba, ahol a költségek és a határidő feltüntetése mellett kimegy egy visszaigazoló levél az ügyfélhez a csomag fogadásáról. Ha bármilyen okból kifolyólag az ügyfél igényli, beléphet ő is a JIRA-ba, és az adott jegyben kérhet módosításokat, pl. korábbi határidőt, amit megállapodás esetén a rendszer rögzít és továbbít.

Amikor az ügyfél is jóváhagyta a visszaigazolt árakat és költségeket, a JIRA elindítja a fordítási munkafolyamatot. A memoQ rendszer létrehozza a szükséges fordítási projekteket, hozzárendeli az adott nyelvi és emberi erőforrásokat (fordítási memória, terminológia-adatbázis, gépi fordítói motor, humán fordító). A fordítók e-mailben értesítést kapnak, amely tartalmazza a munka elvégzéséhez szükséges összes információt. Miután elkészült a fordítás, az visszakerül a JIRA-ba, amely e-mailben értesíti erről a projektvezetőt. A megfelelő minőségbiztosítási lépések után a projektvezető befejezettnek nyilvánítja a fordítást, és továbbítja a kész fordítási csomagot az ügyfélnek. Az ügyfél e-mailben értesül, hogy rendelkezésre áll a csomag. Miután elvégezte az esetleges tartalmi ellenőrzéseket, az ügyfél egy gombnyomással bejátssza a csomagot a rendszerbe. Az itt felvázolt folyamat automatizáltsága fokozható vagy visszavehető az ügyfél igényeitől, az elvárt rendelkezésre állástól és a technikai követelményektől függően.

"A vállalatok gyakran nem rendelkeznek az SAP rendszerekhez kapcsolódó fordítási tapasztalatokkal, sokszor nincsenek tisztában az ehhez kapcsolatos munkafolyamatokkal." - összegezte Bessenyei Gábor - "A tapasztalati háttér és az automatizálható, szabályozott folyamatok lehetnek a rendszer legvonzóbb tulajdonságai a megrendelők számára." (x)
melyet az Új Magyarország program is támogatásban részesít

Bírálta az uniós Chips Act 2.0-t az ASML vezetője

Christophe Fouquet vezérigazgató szerint az európai csipiparnak nem beavatkozásra, hanem "bajnokokra" van szüksége.
 
Hirdetés

Szintet lép a Synology: Érkezik a PAS7700 csúcskategóriás vállalati flash tároló

Ahogy a vállalati IT-környezetek az AI-alapú folyamatok, a virtualizáció, a nagy teljesítményű adatbázisok és a folyamatosan elérhető digitális szolgáltatások nyomása alatt fejlődnek, a szervezetek egyre inkább olyan tárolóinfrastruktúrát igényelnek, amely kompromisszumok nélküli teljesítményt, rugalmasságot és skálázhatóságot biztosít.

Önmagukban a sikeres pilotprojektek nem kövezik ki a hosszútávon is jól működő AIaaS- és RPAaaS-használat útját. A szemléletváltáson kívül akad még pár dolog, amit figyelembe kell venni.
Egy kormányrendelet alapjaiban formálják át 2026-tól az állami intézmények és vállalatok szoftvergazdálkodási gyakorlatát.

Projektek O-gyűrűje. Mit tanulhat egy projektvezető a Challenger tragédiájából?

A Corvinus Egyetem és a Complexity Science Hub kutatói megmérték: a Python kódok közel harmadát ma már mesterséges intelligencia írja, és ebből a szenior fejlesztők profitálnak.

Rengeteg ország áll át helyi MI-platformra

Ön sem informatikus, de munkája során az információtechnológia is gyakran befolyásolja döntéseit? Ön is informatikus, de pénzügyi és gazdasági szempontból kell igazolnia a projektek hasznosságát? Mi közérthető módon, üzleti szemmel dolgozzuk fel az infokommunikációs híreket, trendeket, megoldásokat. A Bitport tizennegyedik éve közvetít sikeresen az informatikai piac és a technológiát hasznosító döntéshozók között.
© 2010-2026 Bitport.hu Média Kft. Minden jog fenntartva.